I was wondering if any of you guys know anything about the translation of poems from farsi to other Languages. I have a edition of Rubaiyat khayyam that is accompanied by a french and an english translation along with the original farsi text.
The problem is, neither the french translation nor the english one match the original poem, and whats even wierder is that the french translation doesn't match the english one either.
I thought that this was because it would lose its poetic value if it was translated directly, but i did a quick comparison, and even the general ideas don't match. I'm very confused right now on how they actually go about translating these poems.
Any ideas?
The problem is, neither the french translation nor the english one match the original poem, and whats even wierder is that the french translation doesn't match the english one either.
I thought that this was because it would lose its poetic value if it was translated directly, but i did a quick comparison, and even the general ideas don't match. I'm very confused right now on how they actually go about translating these poems.
Any ideas?